BlogFree

[Blue Dragon] Speciale Censure

« Older   Newer »
  Share  
Shu
view post Posted on 22/9/2009, 11:09






Risale a poche settimane fa la conferma finale che uno dei nuovi cartoni del prossimo autunno di Italia 1 sarebbe stato Blue Dragon, la serie animata del 2007 di 51 episodi basata sull'omonimo RPG di Mistwalker per Xbox 360, recensito 37/40 su Famitsu.
L’Anime comincerà infatti sul canale Mediaset da lunedì prossimo, il 14 settembre, ogni lunedì, mercoledì e venerdì alle ore 14.05, alternato ai nuovi episodi di One Piece.

La storia ruota intorno a sei ragazzi: Shu (il protagonista), Kluke, Zola, Jiro, Marumaro e Bouquet. Essi sono in grado di “evocare” la propria Ombra, facendole prendere l’aspetto di varie creature, da un drago (Blue Dragon è infatti il nome dell’Ombra di Shu) a un ippopotamo, e useranno questo loro potere, unito al loro coraggio, per sconfiggere il malvagio Lord Nene e liberare il mondo dalla sua tirannia.

Chi ha già visto l'Anime e se ne era appassionato, ma anche i semplici fan del tratto di Akira Toriyama, papà di Dragon Ball e creatore del character design di questa sua ultima serie assieme allo Studio Pierrot (Bleach, Naruto, Porco Rosso), saranno quindi stati contenti della notizia di questo passaggio televisivo in chiaro, essendo l'edizione italiana stata trasmessa solo sul canale a pagamento Cartoon Network.
E sarà stato proprio chi ha avuto modo di vedere la versione dell'Anime lì andata in onda ad avere una brutta sorpresa, qualora possedesse i DVD originali o avesse già precedentemente visionato la versione originale dell'opera prima che ne venissero acquistati i diritti per l’Italia.

Tutti coloro che hanno assistito alla trasmissione di Blue Dragon su Cartoon Network, senza averlo già visto in precedenza o senza essere informati, non sanno quindi che l'Anime è stato brutalmente censurato e modificato.

La versione trasmessa su Cartoon Network italiano è la stessa andata in onda sul canale parallelo americano e non quella in alta definizione trasmessa in Giappone, in quanto i diritti per Europa e Stati Uniti furono acquistati nel 2007 dalla medesima casa editrice, la VIZ Media.

Questa versione di Blue Dragon, oltre a un ridimensionamento del video, trasformato da 16:9 a 4:3, con conseguenti massicci tagli delle immagini ai lati, è caratterizzata inoltre da numerose modifiche al video stesso, alcune sotto forma di censura (come il seno di Bouquet, fatto sparire nell’edizione Cartoon Network e spesso con un editing davvero pessimo) e altre senza alcun apparente senso o coerenza.
Questo tipo di modifiche al video ad alcuni potrà ricordare vagamente le censure americane alla serie animata di One Piece, dove l'azienda 4Kids Entertainment si era presa la briga di censurare perfino i sorrisi di Rufy, come potete constatare nell’articolo sul sito Rolonoazoro.com.

Sebbene le modifiche al video di Blue Dragon non siano di quella portata, si tratta comunque di un caso abbastanza raro per un Anime trasmesso in Italia (un altro esempio è Yu-Gi-Oh!, di cui potete visionare i vari stravolgimenti sul sito Il Bazar di Mari.net), essendo stato acquistato già censurato, e abbiamo quindi deciso di illustrarvene degli esempi per darvi un'idea della serie trasmessa su Cartoon Network confrontata alla versione in alta definizione trasmessa sulle televisioni giapponesi, giusto per prepararvi al tipo di Anime che vedrete a breve su Italia 1, ed essendo assai improbabile che rimonteranno l'audio sui master originali giapponesi, ma come già avvenuto in altre occasioni è plausibile che si limiteranno semplicemente a trasmettere la stessa versione prima mandata sul canale a pagamento.

Ecco, dunque, alcuni esempi a seguire di video ridisegnato o sostituito, mentre molti altri li troverete con tutte le spiegazioni approfondite nella prima pagina linkata a fine articolo.
Com’è intuibile, a sinistra vi è l’immagine originale, mentre a destra quella censurata o sostituitiva di Cartoon Network.

image

image

image

image

image

image

image

La versione italiana di Blue Dragon, esattamente come quella americana, presenta inoltre numerose censure e modifiche alla maggior parte dei dialoghi dell’Anime, questo nonostante il suo target , pensato anche per un pubblico di bambini (giapponesi).
E come se ciò non fosse sufficiente a rovinare l’audio della serie, qualcuno ha pensato bene di stravolgere anche le belle musiche dell'opera, create in parte dal celebre compositore della saga videoludica di Final Fantasy, Nobuo Uematsu, rimuovendole del tutto o sostituendole con altre a bassissimo volume.

Ma passando alla parte dei dialoghi modificati, gli Anime trasmessi sulle emittenti italiane non è certo la prima volta che subiscono delle censure o delle modifiche all’adattamento, dalle opere maggiormente brutalizzate, come molti dei cartoni degli anni 90 (Sailor Moon, Rayearth, Slayers, per dirne solo alcuni), fino agli Anime più recenti, dove, sebbene ci sia stato un evidente miglioramento rispetto a quei titoli passati (niente più puntate saltate o fuse insieme), sono tuttavia presenti ancora molte censure, modifiche e/o errori di adattamento nei dialoghi.
Parlando di Anime di Italia 1, uno tra gli esempi recenti più evidenti è Naruto, delle cui censure audio, dialoghi modificati e innumerevoli errori di adattamento dell’edizione italiana potete leggere sempre sul sito Il Bazar di Mari.net un ampio approfondimento che le illustra per ogni episodio, sia per la prima serie che per la Shippuden.

Lasciamo dunque a voi valutare il livello dei dialoghi modificati e censurati qui presenti in Blue Dragon, proponendovi, per ragioni di lunghezza e per dare solamente un’idea generale, solo alcuni esempi di dialoghi di gruppo a seguire, mentre un lungo approfondimento completo di un intero episodio, con anche dei dialoghi singoli personaggio per personaggio, lo troverete nel secondo link a fine notizia.
In alcuni casi tra parentesi quadre sono presenti delle annotazioni, come i termini originali giapponesi.

Dialogo originale

Hippopotamus: “È pericoloso... Potremmo morire...”


Bouquet: “Ciò sarebbe un male.”

Jiro: “Ehi... Di cosa stai parlando da solo?”

Bouquet: “Eh... Niente, niente.”
Dialogo italiano

Hippopotamus: “Forse è meglio considerare una ritirata tattica.”

Bouquet: “Ci ridurranno in poltiglia!”

Jiro: “Che cosa fai, stupido bestione, parli da solo adesso?”

Bouquet: “Guarda che la nostra era una conversazione privata!”



Bouquet viene licenziata dalla locanda.

Dialogo originale

Gestore locanda: “Non sopravvalutarti tanto solo perché hai le tette grosse.”

-------------------------

Gestore locanda: “Hun!” [inteso come “Tsk!”]


Shu: “Bouquet...”
Dialogo italiano

Gestore locanda: “Chi ci tiene al lavoro resta al suo posto e si dà da fare, giusto?”

Bouquet: “Sì, è vero, però...” [Dialogo inventato.]

Gestore locanda: “Giusto. Quindi, addio. [Dialogo inventato, al posto dell’ “Hun!”.]

Shu: “Mi dispiace, Bouquet.”



Bouquet chiede a Shu di lavorare per lui.

Dialogo originale

Shu: “Anche se dici così...”

Bouquet: “Ehi, Shu.”

Shu: “Sì?”

Bouquet: “Per favore, mi aiuteresti a trovare un posto di lavoro?”

Tutti che pensano: “Probabilmente nessuno ti assumerebbe.”


Bouquet: “Mi andrebbe bene se mi assumessi tu. Se mi paghi 800 Gold andrà bene. Mi impegnerò al massimo.”



Tutti che pensano: “È per questo che nessuno ti assumerebbe.”

Bouquet: “Shu. Per-fa-vo-re.” [“Shu. O-ne-ga-i.”, scandito.]
Dialogo italiano

Shu: “Già, le intenzioni erano buone.”

Bouquet: “Dimmi, Shu.”

Shu: “Cosa c’è?”

Bouquet: “Mi stavo chiedendo... Potete aiutarmi a trovare un altro posto di lavoro?”

Tutti che pensano: “L’unica cosa che sa fare questa ragazza è combinare guai.”

Bouquet: “Magari potete assumermi voi. Vi serve qualcuno che cucini? Conosco un sacco di ricette, sono sicura che vi piaceranno, sono brava! Che ne dite di darmi una settimana di prova?”

Tutti che pensano: “Al terzo giorno finiremmo tutti in ospedale per avvelenamento.”

Bouquet: “Qual è la risposta? Vi prego, fatemi lavorare per voi!”



Il gruppo scappa e Bouquet gli corre dietro.

Dialogo originale

Bouquet: “Non mi scapperete! Aspettate!”


Shu: “Zola! Sbrigati! Ci sta raggiungendo!”
Dialogo italiano


Oltre quindi al medesimo video, sembra che anche la traduzione italiana sia basata su quella americana, con tutte le relative censure e modifiche ai dialoghi lì presenti, ma anche con delle nuove operate per l’edizione nostrana.
Troverete alcuni esempi di confronto tra tutte e le tre versioni sempre nell'approfondimento sulle Censure Audio.


Riassumendo, quindi, e aggiungendo anche altri punti “minori” non ancora menzionati, la versione italiana di Blue Dragon trasmessa su Cartoon Network, e in arrivo su Italia 1, ha le seguenti caratteristiche:

• Scelta delle voci americane e italiane, e relativo doppiaggio, discutibili.
• Sigle originali e anticipazioni del prossimo episodio rimosse.
• Eye-catch rimossi (alcuni esempi in vetrina).
• Musica originale, in parte realizzata dal grande compositore dei videogiochi Final Fantasy, Nobuo Uematsu, sostituita o eliminata del tutto.
• Video tagliato, censurato e modificato.
• Dialoghi censurati, modificati, sbagliati e inventati.
• Gli ultimi due punti, in particolare, cambiano spesso anche la storia dell’episodio.


Questo è stato solo un assaggio delle modifiche apportate all’Anime di Blue Dragon, che, almeno parlando di quelle video, per una volta non sono da attribuire a Mediaset, che si ricorda trasmetterà l’Anime da lunedì prossimo, visto che come abbiamo detto la serie è stata acquistata già censurata.
Di Blue Dragon è stato realizzato anche un sequel nel 2008, sempre di 51 episodi, ma ancora (per fortuna?) inedito negli Stati Uniti e in Italia.

Vista la lunghezza delle informazioni, la notizia sarebbe venuta troppo lunga e abbiamo quindi deciso di dividerla in più parti.
L’articolo, quindi, è tutt’altro che finito qui, ma continua nella sua interezza ai seguenti link, dove troverete molti altri esempi dettagliati di censure video e audio della serie.

PARTE II – Censure e modifiche al video di Blue Dragon

In questa pagina verrà coperta nel dettaglio la parte sul video censurato e/o modificato nella versione Cartoon Network dell’Anime di Blue Dragon.

Come accennato nella notizia principale, le modifiche apportate al video sono state di diverso tipo:
•Formato 16:9 trasformato in 4:3, con conseguenti tagli del video ai lati.
•Modifiche a elementi, personaggi od oggetti presenti su schermo, sostituiti da altri o ridisegnati.
•Immagini o sequenze intere rimosse e sostituite con fermi immagine o fotogrammi precedenti o successivi.
•Scene in parte ridisegnate, come spesso avviene quando un Anime esce in DVD in Giappone.

Quest’ultimo punto sarebbe tutt’altro che un difetto, ma avere maggiori dettagli su personaggi e oggetti non basta certo a non fare caso a tutte le altre modifiche e censure presenti.
Vi mostreremo tuttavia anche alcuni di questi cambiamenti “indolori” e, senza perdere altro tempo, sarà proprio il primo punto che verrà coperto.


Scene ridisegnate
Come detto, questo cambiamento del video non è censura e non è opera di Cartoon Network, ma si tratta di ritocchi nelle immagini presenti anche nei DVD giapponesi, dove spesso ritoccano e migliorano alcune scene, magari inizialmente disegnate un po’ di corsa per rispettare i tempi di trasmissione televisiva, come in questo caso dove molte sono state interamente ridisegnate.
Ve ne illustriamo ugualmente alcuni appositi esempi tra i più evidenti per darvi un’idea, casomai nelle immagini successive vi chiedeste come mai il character design dei personaggi o dei fondali sia diverso tra l’immagine originale e quella Cartoon Network, che precisiamo sono state catturate nello stesso istante.
Com’è intuibile, la immagini in 16:9 sono quelle originali, mentre quelle in 4:3 con il logo sono di Cartoon Network.

image

image

image

Taglio del formato 16:9
Il cambiamento del formato del video da 16:9 a 4:3 ha fatto sì che per forza di cose qualche elemento presente in originale rimanesse fuori, come avrete già potuto constatare nelle immagini qua sopra.

Inoltre, nella versione giapponese capita più volte di avere alcune scene “fisse” senza spostamenti di telecamera, ma con solo i personaggi che parlano o quando ad esempio viene inquadrato un fondale. Nella versione Cartoon Network, in alcuni di questi casi hanno usato un metodo personalizzato: per ovviare alla mancanza dei 16:9, lo hanno creato loro uno spostamento dell’inquadratura, da destra a sinistra o viceversa, e così da coprire tutto lo schermo, come nei due esempi di seguito.

image

image

La maggior parte delle volte, invece, se non ci sono personaggi che parlano, ma a volte anche se lo fanno, lasciano semplicemente il video tagliato.
A seguire potrete visionare degli esempi specifici, ma anche in tutte le altre immagini successive, in quanto, essendo il video perennemente in 4:3, i tagli sono naturalmente presenti durante l’intera durata di ogni episodio.

image

image

image

image

image

image

image

Censure

Ora vi illustreremo diversi esempi di censura specifica, dalle immagini ritoccate a quelle tagliate e sostituite con altre già viste o ancora da vedere, fino alle censure di cosiddetta “violenza”, come i pugni che nell’Anime sarebbero comici, ma che invece sono quasi sempre stati tagliati, e a quelle effettuate senza coerenza.


Censura di immagini ritoccate, tagliate o sostituite.
Iniziamo con una carrellata di immagini di Bouquet.
Questa ragazza avrebbe 10 anni d’età, tuttavia quei vecchi marpioni giapponesi che l’hanno creata hanno pensato bene di farle un seno abnorme.
Al di là delle semplici inquadrature delle sue forme per rendere felici tutti gli appassionati di fan service, molte gag dell’Anime ruotano attorno ad esse; ma nella versione Cartoon Network Bouquet è stata completamente “appiattita”, ovvero le sono stati rimossi i seni.
Se uno non fosse a conoscenza di com’è in realtà il personaggio, forse non si accorgerebbe nemmeno del video ritoccato, ma se si aguzza un po’ la vista o si guarda più da vicino, è possibile notare che queste modifiche al video sono spesso state fatte alla buona, eliminando una parte e ridisegnandola male.

Ma veniamo ad alcuni esempi nel dettaglio.

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

image

Il personaggio di Bouquet ha inoltre un’altra caratteristica: può diventare invisibile.
Nella versione originale, per farlo deve denudarsi, o naturalmente si vedrebbe un vestito che cammina.
Nella versione Cartoon Network hanno stravolto completamente la trasformazione di Bouquet, inventandosi il modo in cui la ragazza diventa invisibile la prima volta.

image

Nella versione censurata, quindi, la prima volta che Bouquet diventa invisibile lo fa tirando il fiocco del vestito che ha dietro alla schiena.
Potete visionare la reale sequenza completa in alta qualità cliccando qui.

Inoltre, in originale, quando Bouquet diventa invisibile, il più delle volte si vede il suo corpo trasparente.
Nella versione censurata dell’Anime, invece, hanno creato un effetto censorio anche per questo, ricolorando il suo corpo invisibile con delle specie di stelline luminose per non far intendere che la ragazza sia nuda.

image

image

In altre occasioni di invisibilità di Bouquet, la falce censoria si è spinta anche oltre, cambiando gli elementi su schermo e stravolgendo gran parte dell’episodio intero.
Ve ne proponiamo una serie di esempi a seguire, direttamente dall’episodio 22, dove a un certo punto Bouquet si mette a inseguire un altro personaggio, Cynthia. Fate bene attenzione:

image

image

image

image

image

image

image

image

image

Censure incoerenti
Ora potrete visionare alcuni esempi delle cosiddette censure incoerenti, presenti in gran quantità nell’Anime, e che danno la conferma che chi ha censurato Blue Dragon forse non è stato tra i più competenti.
Per fare un esempio classico, a volte tagliano un’immagine e la sostituiscono con un’altra, mentre poco dopo fanno vedere in versione censurata quella stessa immagine prima tagliata o ne fanno vedere una che prima era stata censurata; un modo di fare che ha fatto definitivamente guadagnare a Blue Dragon il titolo di Anime Personalizzato e che forse può ricordare alcune delle censure dei più recenti Anime di Italia 1, come Naruto, dove prima censurano un’immagine e dopo ne lasciano una altrettanto simile o identica.
Se quindi in Blue Dragon vi capiterà, in generale, di osservare un’immagine che vi sembra di aver già visto, il più delle volte c’è la censura di mezzo e non starete guardando l’immagine reale.

image

image

image

image

image

image

image

image

Solo Immagini tagliate
Per finire vi mostriamo un’ultima carrellata in alta definizione di immagini tagliate, che nella versione Cartoon Network sono state sostituite da altre o modificate, come le mutandine di Kluke usate nell’episodio 4 per adescare Marumaro e che hanno sostituito con una bandiera, cambiando così, come spesso capita nella serie, il senso reale di gran parte dell’episodio.
- Bouquet, Marumaro & Kluke

________________________________________________________________________________

Questa pagina ha dunque illustrato nel dettaglio l’opera censoria e di modifica al video nell’Anime di Blue Dragon, che ricordiamo continua dalla notizia principale, dove potete visionare altri esempi di censure video, e segue nella seconda parte dell’approfondimento, quello dedicato alle Censure Audio, con a sua volta alcune occasionali immagini comparative.

PARTE III – Censure e modifiche all’audio di Blue Dragon

Questa terza e ultima pagina è la continuazione dell’articolo riguardante l’opera censoria dell’Anime di Blue Dragon su Cartoon Network, iniziato nella notizia principale e continuato nella parte delle Censure Video, e sarà dedicata a un approfondimento dettagliato sulle Censure Audio della serie.

In questa categoria rientrano vari tipi di modifiche all’opera originale, dalle sigle giapponesi cambiate (e fin qui nulla di diverso dai soliti Anime trasmessi anche sulle reti Mediaset), alle musiche originali, in parte realizzate dal divino compositore dei videogiochi di Final Fantasy, Nobuo Uematsu, rimosse o sostituite da altre, il più delle volte a volume basso e non certo della qualità di quelle originali, fino alle frasi dei personaggi censurate o modificate, che sarà ciò di cui ci occuperemo principalmente in questo articolo.

Per non creare troppa confusione e per immediatezza, riporteremo solo alcune delle modifiche ai dialoghi di un singolo episodio tra quelli più censurati, ovvero il sesto, per darvi solo un’idea generale di quello che vi aspetta in ogni puntata dell’Anime italiano, dato che purtroppo il livello di censura e modifica dei dialoghi, dalla visione degli altri episodi, è sempre più o meno su questo livello, spesso inventandosi e stravolgendo non solo i discorsi dei personaggi, i giochi di parole o le scene comiche, ma anche delle parti della storia principale, oltre naturalmente alle censure vere e proprie, come i riferimenti all’alcol, alle forme di Bouquet, alla “passione” di Marumaro, o alla morte.

I cosiddetti dialoghi inventati si possono inoltre dividere in due tipi:
•Quelli che modificano e snaturano completamente il senso della frase originale, che sono anche la maggior parte dei dialoghi dell’Anime.
•Quelli che in originale non esistono nemmeno, ovvero il personaggio dice qualcosa anche se in realtà non parla, ad esempio durante un’inquadratura non frontale.
E visto che i dialoghi sono spesso inventati, capita che sforino il labiale o continuino anche quando il personaggio non è più inquadrato.


È stata consultata anche la versione doppiata in inglese e trasmessa sul canale americano di Cartoon Network, ma troverete solo alcuni esempi di quei dialoghi, in quanto quasi sempre coincidono con l’adattamento italiano.
A volte, tuttavia, differiscono, e in certi casi l’adattamento è peggiore nei dialoghi italiani, mentre altre volte in quelli americani.

Tra parentesi quadre troverete alcune occasionali annotazioni, come i termini originali o la traduzione in italiano dei dialoghi inglesi.
Potrete inoltre visionare altre immagini di confronto, in aggiunta a quelle nella notizia e nella prima parte dell’approfondimento.

image

Titolo originale: “ふわふわのむぎゅ – Fuwafuwa no Mugyu” [trad.: “Morbide al tatto.”]
Titolo inglese: “No Good Deed Goes Unpunished” [trad.: “Nessuna buona azione resterà impunita.”]
Titolo italiano: “Tutto per gratitudine”


Personaggi principali – Dialoghi singoli

Cominciamo con un assaggio dei dialoghi modificati personaggio per personaggio, tra quelli principali di questo episodio.

Cominciamo con un assaggio dei dialoghi modificati personaggio per personaggio, tra quelli principali di questo episodio.

Legolas
- Nome italiano: Legalas
- Doppiatore giapponese: Kenyuu Horiuchi
- Doppiatore inglese: Kyle Hebert
- Doppiatore italiano: Tony Fuochi


1. Sulla carrozza.

Dialogo originale: “Il nostro ritmo è fantastico, semplicemente fantastico! Vittoria sul tragitto per Jiburaru [Jibral]! Ragazzo, è meglio fuggire di fronte a Regorasu-sama [venerabile Legolas]!”
Dialogo italiano: “State facendo un ottimo lavoro, sapete? E potete andarne fieri! State scortando un ispettore dell’esercito reale fino al regno di Jibral!”


2. Nel doppiaggio giapponese, il personaggio di Legolas usa alcune espressioni particolari.

Dialogo originale: “Hi-yo, Silver!”
Dialogo italiano: “Mi ringrazierete un giorno!”

Nota: Questo suo “Hi-yo, Silver!” è una citazione alla serie americana The Lone Ranger, citazione eliminata nella versione Cartoon Network.


3. Uno dei tanti esempi di dialogo modificato e censura contemporaneamente: qui al ristorante viene infatti modificata la frase di Legolas sul vino, come avviene anche verso qualsiasi altro riferimento agli alcolici nel resto dell’Anime.

Dialogo originale: “E questo cos’è? Qui non servono nulla. Niente meuniere o vino.” [La meuniere è una salsa o un modo di cucinare il pesce.]
Dialogo italiano: “Vediamo cosa c’è. Non ci posso credere. Niente carne, niente pescespada...”


4. Quando arriva Bouquet e chiede cosa ordinare.

Dialogo originale: “Birra per cominciare.”
Dialogo italiano: “Un cocktail di gamberetti!”


5. Fuori dalla locanda, quando Bouquet vuole sdebitarsi per averla salvata.

Dialogo originale: “Perché non io?”
Dialogo italiano: “Veramente hanno picchiato me!”


6. Anche i riferimenti alla morte sono quasi sempre stati rimossi, come in questo caso quando Bouquet cerca di colpire Legolas con un martello gigante.

Dialogo originale: “Stai cercando di uccidermi?!”
Dialogo italiano: “Ehi, sei impazzita?!”

image

7. Un’altra espressione usata spesso da Legolas è l’intercalare “Mattaku”, traducibile in “Onestamente”, ma rimossa completamente nell’edizione Cartoon Network. Un esempio è il seguente, dopo che Bouquet gli rovescia del tè addosso.

Dialogo originale: “Onestamente... È per questo che... il mondo...”
Dialogo italiano: “Sei solo una piccola mocciosa di campagna!”


Shu
- Nome italiano: Shu
- Doppiatrice giapponese: Keiko Nemoto
- Doppiatore inglese: Yuri Lowenthal
- Doppiatore italiano: Gabriele Patriarca


8. Sulla carrozza, rivolto a Legolas.

Dialogo originale: “Ma sei scemo?!”
Dialogo italiano: “Davvero?!”


9. Una delle tante inquadrature esterne senza che si legga il labiale del personaggio, in questo caso quando i protagonisti sulla carrozza si dirigono al villaggio.

Dialogo originale: “Sta’ zitto...” [“Urusai...”]
Dialogo italiano: “È più fastidioso di un sassolino nella scarpa!”


10. Quando si rivolge ai clienti della locanda che stanno molestando Bouquet.

Dialogo originale: “Ehi, vecchi [Ossan]!”
Dialogo italiano: “Ehi! Lasciatela in pace!”


11. Quando si prepara a evocare la sua Ombra.

Dialogo originale: “Come se me ne importasse qualcosa! Se dico “Lo faccio!”, lo faccio!”
Dialogo italiano: “Stai sprecando il fiato! Ho sconfitto mostri più grandi di te!”


Marumaro
- Nome italiano: Marumaro
- Doppiatrice giapponese: Sakiko Uran
- Doppiatore inglese: Robert Martin Klein
- Doppiatore italiano: Massimo Di Benedetto


12. Quando il gruppo finisce di mangiare alla locanda.

Dialogo originale: “Grazie per il cibo, Maro!”
Dialogo italiano: “È il pasto migliore che abbia mai fatto.”

Nota: Marumaro è un personaggio che parla in un certo modo, con la parola “Maro” alla fine della maggior parte delle sue frasi, cosa che in italiano hanno mantenuto occasionalmente solo alcune volte e di meno che nella versione americana, dove invece lo dice più spesso.
Inoltre, a livello di dialoghi, Marumaro, fin dalla sua prima apparizione nell’episodio 4, che si cataloga tra quelli in parte stravolti anche a livello di trama principale, è forse il personaggio più censurato dell’Anime: essendo stato pensato come un maniaco simile al Maestro Muten di Dragon Ball, ogni volta che ad esempio fa riferimenti al seno di Bouquet, nella versione Cartoon Network hanno sempre cambiato i dialoghi parlando di “baci”, e così via per ogni altro suo dialogo di questo “settore intimo”.


13. Quando Bouquet li porta a fare “un giro del villaggio” e gli mostra il tubo.

Dialogo originale: “Sono arrivato al limite, Maro! Se mi lasci toccare le tette, ti perdono, Maro! O se mi dai le tue mutandine...”
Dialogo italiano: “Adesso basta, non ne posso più di questi stupidi giochetti! Risolviamo la faccenda a modo mio! Tu adesso mi dai immediatamente un bacio!”


Kluke
- Nome italiano: Kluke
- Doppiatrice giapponese: Erino Hazuki
- Doppiatrice inglese: Michelle Ruff
- Doppiatrice italiana: Debora Magnaghi


14. Quando Bouquet si riunisce con il gruppo e Marumaro chiede di toccarle il seno, nella versione Cartoon Network tagliano il pugno che gli dà Kluke (immagine #46 nell’articolo sulle Censure Video).

Dialogo originale: “Questo non è consentito!”
Dialogo italiano: “Eccoti servito.”


Jiro
- Nome italiano: Jiro
- Doppiatore giapponese: Daisuke Namikawa
- Doppiatore inglese: Sam Regal
- Doppiatore italiano: Simone D’Andrea


15. Poco prima di cominciare a litigare con Shu nella locanda.

Dialogo originale: “Hun, non fare il duro. Solo perché sei capace di liberare la tua Ombra non vuol dire che sei diventato più forte.”
Dialogo italiano: “Perché ti intrometti sempre? Può essere pericoloso. Non credere che basti evocare l’Ombra per essere sicuro di saperla usare.”


Zola
- Nome italiano: Zola
- Doppiatrice giapponese: Romi Paku
- Doppiatrice inglese: Cindy Robinson
- Doppiatrice italiana: Maddalena Vadacca


16. Sulla carrozza, avvistando il villaggio.

Dialogo originale: “Giusto in tempo. Anche se è un po’ presto, prendiamo lì una stanza.”
Dialogo italiano: “Sembra tranquillo. Cercheremo là un posto per trascorrere la notte.”


17. Rivolta a Bouquet, dopo che Legolas è stato picchiato dai due clienti della locanda.

Dialogo originale: “Non hai di che preoccuparti. A parte questo, puoi prepararci velocemente il pasto?”
Dialogo italiano: “Non ha neanche un graffio. Immagino che sia soltanto affamato, puoi portarci qualcosa?”


Bouquet
- Nome italiano: Bouquet
- Doppiatrice giapponese: Saki Nakajima
- Doppiatrice inglese: Melissa Fahn
- Doppiatrice italiana: Lara Parmiani


18. La sua prima apparizione alla locanda.

Dialogo originale: “Benvenuti! Cosa posso portarvi?”
Dialogo italiano: “Volete ordinare, signori? Buonasera a tutti. Grazie per aver scelto questa locanda. Che cosa vi posso servire?”

Nota: Bouquet, il personaggio più censurato dell’Anime a livello video, in questa scena, che potete visionare nell’approfondimento sulle Censure Video (immagine #13), subisce due tagli al seno e al sedere, i primi di molti. Per compensare quindi la perdita del video, di cui ancora si sente in sottofondo a volume abbassato l’effetto sonoro che avrebbe dovuto esserci nelle inquadrature originali, nella versione Cartoon Network viene allungato il dialogo successivo, tecnica usata in moltissime altre scene, ovvero fanno muovere la bocca del personaggio più di quanto si muova in originale e si inventano il dialogo per ovviare alle immagini tagliate.


19. Quando sta andando via dopo aver preso le ordinazioni del gruppo.

Dialogo originale: “OK! Grazie mille!” [“Hai! Arigatou Gozaimasu!”]
Dialogo italiano: “D’accordo. Vi porto subito l’acqua e ordino i secondi!”

image

20. Prima che entri nel vicolo per diventare invisibile. Stranamente, sembra che la parola “vecchio” la usino se NON c’è in originale...

Dialogo originale: “Benissimo! Non mi sento affatto demoralizzata!”
Dialogo italiano: “Non mi sono offesa! E non intendo farmi scoraggiare da un vecchio brontolone!”


21. Quando Bouquet sta per diventare invisibile, oltre all’ennesima musica di sottofondo cambiata, vengono tagliate tutte le immagini in cui si toglie i vestiti e sostituite da altre, anche quando è invisibile (in questo caso in concomitanza con l'effetto censorio delle stelline luminose). Di conseguenza viene adoperata la solita tecnica, con il labiale che viene allungato e i dialoghi che risultano inventati di sana pianta (vedere dall’immagine #28 in poi nella pagina delle Censure Video).

Dialogo originale: “Non pensiate che sia solo una normale cameriera. Bene, sono pronta! I membri della famiglia Ra hanno poteri speciali. È ora di usarli. OK, ora devo sparire! Spari... Sparire! Con questo aspetto potrò avvicinarmi senza problemi... e scoprire quello che vuole ognuno.”
Dialogo italiano: “Non sono una mocciosa e adesso dimostrerò di non essere una semplice cameriera. È il momento di usare gli straordinari poteri della tribù dei Ra! Bene, sono pronta, iniziamo! Quei tipi non possono immaginare che sono capace di rendermi invisibile. ...Ci siamo, allora: uno, due, tre, via! Adesso che sono invisibile posso avvicinarmi, poi troverò il modo di dimostrare loro la mia riconoscenza.”


22. Quando Bouquet sta osservando gli altri da invisibile e Legolas si sta lamentando.

Dialogo originale: “Ma che vuoi, piccolo uomo?”
Dialogo italiano: “Quante storie per un panno sporco!”


23. Dopo che Bouquet, da invisibile, ha tirato un pugno a Legolas.

Dialogo originale: “Ho finalmente capito che quest’uomo non è per niente buono.”
Dialogo italiano: “Ben gli sta! Non è educazione sparlare degli assenti.”

image

24. Quando Bouquet osserva Jiro e Shu allenarsi, con la bella musica di sottofondo sostituita da un’altra a volume bassissimo (praticamente non si sente).

Dialogo originale: “Finalmente sono felici.”
Dialogo inglese: “Wow! Impressive!” [“Wow! Impressionante!”]
Dialogo italiano: “Caspita. Sono bravissimi!”


Hippopotamus
- Nome italiano: Ippopotamo
- Doppiatore giapponese: Cho
- Doppiatore inglese: Michael Sorich
- Doppiatore italiano: Cesare Rasini


25. Mentre spiega le azioni di Bouquet.

Dialogo originale: “Non vi sembra rude? Si è impegnata così tanto per ricambiare il favore per averla salvata... e ha pensato di diventare un avversario debole per voi.”
Dialogo italiano: “È una creatura così ingenua. Quando ha sentito che volevate allenarvi, ha pensato di organizzarvi una sfida speciale. Volevamo darvi una dimostrazione di forza, ma ci avete colto di sorpresa!”



Dialoghi di gruppo

A seguire potrete leggere i dialoghi tra più personaggi.


Dialoghi Doppi: Originale VS Italiano
Cominciamo con le differenze tra i dialoghi originali e quelli italiani.


26. I clienti della locanda molestano Bouquet.

Dialogo originale

Cliente 1: “Cosa c’è? Perché non mi servi un po’ di questo?” [Riferito al sedere su cui ha la mano appoggiata.]

Cliente 2: “Non è incluso nel conto?”
Dialogo italiano

Cliente 1: “Il conto è fin troppo salato. Abbiamo diritto a un extra, dico bene?”

Cliente 2: “Dovreste pagare noi per aver mangiato qui.”

image

27. Fuori dalla locanda, Marumaro tenta di molestare Bouquet e Kluke gli dà un pugno sul naso (immagine #5 nella notizia principale).

Dialogo originale

Marumaro: “Lascia che ti tocchi le tette, Maro!”

Kluke: “Idiota!” [“Baka!”]

Marumaro: “Sono un idiota.”
Dialogo italiano

Marumaro: “Lascia fare a me, che ne dici di un bacio?”

Kluke: “Come ti senti adesso, cascamorto?!”

Marumaro: “Bene.”



28. Quando Bouquet li porta “in giro per il villaggio” e dà al gruppo delle informazioni inutili.

Dialogo originale

Tutti insieme: “Questo non ci dice molto!”

Bouquet: “Davvero?”
Dialogo italiano

Tutti insieme: “Sono le cose più interessanti del villaggio?!”

Bouquet: “Sì!”

image

29. Segue il “giro del villaggio”, con un primo piano di Bouquet messo senza ragione, dato che la stessa immagine prima censurata viene mostrata poco dopo (immagine #56 nell’approfondimento sulle Censure Video).

Nota: Nella versione originale di questa scena la musica stonava per dare un effetto comico, ma nella versione Cartoon Network l’effetto sonoro è stato abbassato di volume fino a quasi farlo sparire.

Dialogo originale

Bouquet: “Ta-daa! Siamo arrivati!”

Shu: “Questo... questo è...?”

Bouquet: “Molte persone si fermano in questo tubo. È gratis!”
Dialogo italiano

Bouquet: “Ta-daa! Siamo arrivati, qui è perfetto!”

Shu: “È... è il posto... perfetto?”

Bouquet: “È un vecchio tubo d’argilla. Alla gente piace entrarci... e non costa niente!”



30. Quando Bouquet fa pulire Legolas con lo straccio sporco, viene fatto un collage di immagini tagliate e sostituite, come un’inquadratura del seno di Bouquet che fa distrarre Legolas dalla predica, e di conseguenza i dialoghi vengono inventati.

Dialogo originale

Legolas: “Questo non è uno scherzo. Finché questa ragazzina mi rimane attorno, la mia vita sarà in pericolo. Sbrigati a sparire dalla mia vista! Non sto parlando di... quelle tette. Non voglio più rivedere la tua faccia!”


Bouquet: “Mi dispiace.” [“Gomennasai.”]
Dialogo italiano

Legolas: “Sono sicuro che ti senti in colpa, ma per la mia sicurezza personale non devi stare vicino a me! Quando siamo nella stessa stanza mi sento in pericolo di vita! Devi tenerti sempre minimo a 3 metri di distanza... Se ti avvicini lo considererò un atto di guerra!”

Bouquet: “Sissignore.”

image

31. Marumaro dà, per sbaglio, un colpo sul seno invisibile di Bouquet.

Nota: Questo è uno degli esempi occasionali in cui anche nell’edizione italiana Marumaro dice il suo “Maro”... anche se in questo caso lo dice quando NON è presente in originale...

Dialogo originale

Marumaro: “Maro.”

Kluke: “È successo qualcosa?”

Marumaro: “Ho toccato qualcosa di morbido.”


Bouquet: “Pervertito!”
Dialogo italiano

Marumaro: “Un momento.”

Kluke: “Che cosa ti prende?”

Marumaro: “Sento... che qui vicino c’è qualcuno, ma non riesco ad afferrarlo, Maro.”

Bouquet: “Ah, meno male!”

image

32. Zola parla in uno dei tanti esempi di dialogo inventato fuori luogo (la prima frase in originale si riferisce a una discussione del momento tra Shu e Jiro), con temporaneamente l’avvincente musica originale in sottofondo eliminata ancora una volta nella versione Cartoon Network e sostituita da un’altra a volume molto basso.

Dialogo originale

Zola: “Beh... rendere felici voi due è piuttosto difficile. Ciò che ora vi renderebbe più entusiasti... non è altro che un combattimento, vero?”


Jiro: “Non sbagli.”

Shu: “Sì! Voglio diventare più forte!”

Bouquet: “Quei due... vogliono diventare forti!”


Shu: “Ehi, Zola! Potresti allenarci proprio adesso?”


Zola: “Va bene.”
Dialogo italiano

Zola: “Sapete, sono sicura che quella ragazza volesse solo sdebitarsi, ma non ha trovato il modo per farlo. Se vi conosco bene, la cosa giusta sarebbe stata quella di lasciarvi usare i vostri poteri in battaglia.”

Jiro: “Sì, hai ragione.”

Shu: “Esatto! Io in fondo sono un grande guerriero!”

Bouquet: “Finalmente! Dunque questi ragazzi sperano di trovare una sfida alla loro altezza.”

Shu: “Ehi, a proposito... che cosa ne dici di uscire e fare un po’ di allenamento?”

Zola: “D’accordo, ci sto.”



33. Shu e i suoi compagni si trovano di fronte Bouquet trasformata in mostro, la cui voce nella versione Cartoon Network, in particolar modo quella italiana, è oltremodo ridicola e infantile (un po’ come quando in precedenza la ragazza stava imitando Marumaro), e non con la tonalità seria voluta nella versione giapponese.

Dialogo originale

Jiro: “Non avete di che preoccuparvi.”

Shu: “Facciamolo!”

Zola: “Ehi!”
Dialogo italiano

Jiro: “Qualunque cosa sia, dobbiamo sconfiggerla.”

Shu: “Per una volta sono d’accordo con te!”

Zola: “Aspettate!”

image

34. Shu, Jiro e Marumaro si preparano al combattimento contro Bouquet-mostro.

Dialogo originale

Bouquet: “Ho detto “prova”. Non ho mai parlato di combattimento.”

Shu: “Ehh?”

Marumaro: “Stai dicendo di aver cambiato idea, Maro?”


Shu: “Stai zitto! Sbarazziamoci subito di loro!”


Bouquet: “Qui si mette male!”

Shu: “Arriviamo!”

Bouquet: “Ne ho abbastanza!”
Dialogo italiano

Bouquet: “Vi abbiamo detto che per passare di qui dovevate accettare la nostra sfida, ma non volevamo batterci!”

Shu: “Ehh?”

Marumaro: “Stanno tergiversando! Potrebbe essere una trappola!”

Shu: “Abbiamo sentito benissimo! Non c’è stato alcun malinteso!”

Bouquet: “Oh, no! E adesso chi li ferma?”

Shu: “All’attacco!”

Bouquet: “Aiuto!” [Detto al posto di un urlo della versione originale, e rimuovendo la frase di pochi istanti dopo: “Ne ho abbastanza!”.]



35. Hippopotamus parla di Bouquet.

Dialogo originale

Hippopotamus: “In poche parole, questa ragazza è una Ongaeshi.” [Ongaeshi in giapponese significa ripagare un debito o una gentilezza.]


Shu: “Ongaeshi?”

Hippopotamus: “E sapevate che questa ragazza voleva ripagarvi per averla aiutata. Voi due, vi spiace se vi chiedo una cosa? Non volevate combattere?”
Dialogo italiano

Hippopotamus: “In poche parole, Bouquet si sente in debito con voi.”



Shu: “Vuoi spiegarti meglio?”

Hippopotamus: “Stava cercando il modo di sdebitarsi con voi per averla aiutata con quei brutti ceffi alla locanda. Vedete, da quanto l’è parso di capire, vi avrebbe fatto piacere mettere alla prova le vostre doti di guerrieri.”



36. Hippopotamus si trasforma in Kluke.

Dialogo originale

Jiro: “Ciò significa che anche il mostro di prima era un’Ombra?”


Hippopotamus: “Hai pienamente ragione. Anche se mi posso trasformare, non so combattere bene. Ah, con trasformarmi... voglio dire... che posso fare anche questo.”
Dialogo italiano

Jiro: “Voi non sapevate che siamo degli evocatori di Ombre, dico bene?”

Hippopotamus: “Pensavamo che foste dei ragazzi normali. Io non sono un grande guerriero e non lo sarò mai, ma ho la capacità di trasformarmi. Ehi! Volete una piccola dimostrazione? Visto? Posso trasformarmi in chiunque.”

image

37. Legolas si arrabbia.

Dialogo originale

Legolas: “Onestamente, ogni persona ha un limite! Cos’altro combinerà questa ragazza?”

Bouquet: “Perché... perché sei così cattivo?”

-------------------------
Dialogo italiano

Legolas: “Ve l’avevo detto che quella mocciosetta è pericolosa! Secondo me dobbiamo trovare il modo di annientarla.”

Bouquet: “Io volevo solo essere vostra amica!”

Marumaro: “Io sono tuo amico.” [Dialogo inventato, qui in originale Marumaro faceva solo dei versi, andando incontro a Bouquet con le mani avanti, presumibilmente per cercare di palparla.]



38. Shu si avvicina a Bouquet.

Dialogo originale

Shu: “Grazie.” [“Arigatou.”]

Bouquet: “Eh?”

Shu: “Te l’ho detto prima. Capisco perfettamente i tuoi sentimenti. Grazie.”
Dialogo italiano

Shu: “Siamo tutti tuoi amici.”

Bouquet: “Eh?”

Shu: “Ci hai dimostrato la tua gratitudine. Adesso siamo pari. Abbiamo apprezzato il gesto. E te ne siamo molto grati.”



39. Shu deve decidere se prendere Bouquet nel gruppo.

Dialogo originale

Shu: “D’accordo. Anche io sono un uomo. D’ora in avanti...”


Bouquet: “Vuoi dire...”

Shu: “In nessun modo direi mai di sì! Correte tutti!”
Dialogo italiano

Shu: “D’accordo. Prenderò una decisione ponderata. A partire da oggi tu sarai...”

Bouquet: “Dimmi. Che cosa sarò, Shu?”

Shu: “Licenziata! Si salvi chi può!”





Dialoghi Tripli: Originale VS Inglese VS Italiano
E per finire vi mostriamo alcuni esempi di quei dialoghi che hanno subìto un adattamento a volte in parte diverso sia nella versione americana che in quella italiana.


40. Shu si alza dal tavolo per difendere Bouquet dai due clienti della locanda.

Dialogo originale

Shu: “Ehi, vecchi [Ossan]! Smettetela. A lei non piace.”




Cliente 1: “E questo ragazzino cosa vuole?”

Cliente 2: “Se non vuoi farti male, stanne fuori.”
Dialogo Inglese

Shu: “Ehi! Leave her alone! You heard me, she doesn’t like it and neither do I.”
[“Ehi! Lasciatela stare! Avete sentito, a lei non piace e nemmeno a me.”]


Cliente 1: “What’s your problem, kid?”
[“Che problemi hai, moccioso?”]

Cliente 2: “Stay out of this or we might have to mess you up.”
[“Stanne fuori o potremmo essere costretti a darti una lezione.”]
Dialogo italiano

Shu: “Ehi! Lasciatela in pace! Siete sordi? Vi ho detto di lasciare in pace quella ragazza!”



Cliente 1: “Hai qualche problema, moccioso?”

Cliente 2: “Stanne fuori, pulce, se non vuoi finire male!”



41. Segue una scena con la stessa tecnica usata in precedenza: taglio del video e allungamento del labiale con conseguenti dialoghi inventati, e questo è uno dei casi dove differiscono, e di molto, in tutte e tre le versioni.

Dialogo originale

Jiro: “Lascia che ti dica una cosa: io ho più esperienza di te.”





Shu: “Marumaro è fisicamente più forte di te!”



Jiro: “Marumaro non c’entra niente qui!”
Dialogo Inglese

Jiro: “Let me tell you something: I’m a better fighter than you any day of the month!”
[“Lascia che ti dica una cosa: Io sono un combattente migliore di te ogni giorno del mese!”]

Shu: “Oh yeah? What day would that be, the thirty-eight of October?”
[“Ah sì? E che giorno sarebbe, il 38 di ottobre?”]

Jiro: “Everybody knows there’s only thirty-one days in October.”
[“Tutti sanno che ci sono solo 31 giorni a Ottobre.”]
Dialogo italiano

Jiro: “È meglio che ti rassegni, amico mio, io sono molto più bravo di te.”





Shu: “Ah, povero illuso, sei tu che ti devi rassegnare!”



Jiro: “Ti faccio presente che sei solo un principiante!”



42. Il gruppo si congeda da Bouquet.

Dialogo originale

Kluke: “Ah, non è successo niente. Quei due hanno problemi a esprimersi.”



Shu: “Già, già.”
Dialogo Inglese

Kluke: “Oh, it’s OK, really. Don’t pay any attention to them, they’re just cranky.”
[“Oh, è tutto OK, davvero. Non farci caso, sono solo nervosi.”]

Shu: “It happens when you’re old.”
[“Capita quando si è vecchi.”]
Dialogo italiano

Kluke: “Ah, non farci caso, Bouquet. Non preoccuparti, sono tutti così irritabili.”



Shu: “Ma in fondo sono buoni.”



43. Dopo che Legolas ha sgridato Bouquet, mentre nella versione americana miracolosamente mantengono il dialogo originale, in quella italiana viene rimossa ancora una volta la parola “vecchio”...

Dialogo originale

Shu: “Sei stato duro, vecchio.”


Legolas: “Non sono vecchio. E non sono stato duro.”
Dialogo Inglese

Shu: “That was hard, old man.”
[“Sei stato duro, vecchio.”]

Legolas: “I am not an old man. And what am I supposed to do? Wait ‘till she puts me six feet under?!”
[“Non sono un vecchio. E cosa dovrei fare? Aspettare che mi faccia finire sottoterra?!”]
Dialogo italiano

Shu: “Questa volta ha esagerato.”


Legolas: “Primo: io non esagero mai. Secondo: che cosa dovrei fare, aspettare di lasciarci la pelle?!”



44. Bouquet, da invisibile, cerca di imitare la voce di Marumaro.

Nota: Questa scena non riesce bene nella versione Cartoon Network italiana, ma nemmeno in quella americana, non tanto perché in entrambe le versioni la doppiatrice non rende bene l’imitazione di Marumaro quanto quella originale, ma per via del gioco di parole: nella versione americana Bouquet dice “Maro” al posto del “Mazo” della versione giapponese, che era inteso come gag con Marumaro di cui Bouquet sbagliava il termine da lui solitamente usato, mentre nella versione italiana non è presente nemmeno il “Maro”.

Dialogo originale

Bouquet: “Ehi, gente. Cosa può fare quella bella ragazza per voi, Mazo?”






Marumaro: “Qualcuno ha detto “Mazo”?”
Dialogo Inglese

Bouquet: “Now that you have a moment, how’d you guys really want that pretty girl to show you her appreciation, Maro?”
[“Ora che avete un attimo di tempo, come vorreste che quella ragazza carina vi dimostri la sua riconoscenza, Maro?”]

Marumaro: “Did I just say something?”
[“Ho detto qualcosa?”]
Dialogo italiano

Bouquet: “Per tornare sull’argomento, secondo voi come potrebbe sdebitarsi quella povera ragazza?”





Marumaro: “Ho detto qualcosa?”



45. Jiro e Shu iniziano a litigare ancora una volta.

Nota: Anche questa gag non è stata riportata nella versione italiana: Bouquet, da invisibile, richiama i due ragazzi cercando nuovamente di imitare Marumaro, confondendo però il “Maro” con “Mezo”. In questo esempio, però, a differenza del precedente, nella versione americana è stata preservata la gag.

Dialogo originale

“Ehi, ehi, aspettate un momento! Non litigate, Mezo!”



Jiro & Shu: “Mezo?”
Dialogo Inglese

“No, no, this isn’t helpful! The two of you stop fighting, Mezo!”
[“No, no, così non va bene! Smettetela entrambi di litigare, Mezo!”

Jiro & Shu: “Mezo?”
Dialogo italiano

“No, no, così non va bene! Per favore smettetela subito di litigare!”



Jiro & Shu: “Scusa?”

image

46. Bouquet e la sua Ombra si separano dalla trasformazione e, mentre la difficile frase di Zola viene preservata in tutte e tre le versioni, stavolta Kenshiro si impossessa di Shu (ricordi dalla piramide...?).

Dialogo originale

Shu: “Bouquet. E... questa è...”




Zola: “È un’Ombra.”
Dialogo Inglese

Shu: “Bouquet? Did you brought out... this... thing?”
[“Bouquet? Hai fatto apparire te... questo... coso?”]

Zola: “It’s a Shadow.”
[“È un’Ombra.”]
Dialogo italiano

Shu: “Non è possibile. Bouquet, dove hai trovato questo bestione?”



Zola: “È un’Ombra.”



47. Hippopotamus comincia a parlare.

Dialogo originale

Hippopotamus: “Vi spiegherò io. Mi chiamo Hippopotamus. Lei mi chiama Hippo-chan. Per favore chiamatemi così.”










Shu: “Oh!”
Dialogo Inglese

Hippopotamus: “Bouquet is pretty upset, I’ll explain in her place, If that’s all right. First of all, my name is Hippopotamus, but that’s quite a mouthful, so Bouquet calls me Hippo! Hi, it’s nice to meet you!”
[“Bouquet è parecchio turbata, spiegherò io al suo posto, se non è un problema. Prima di tutto, il mio nome è Hippopotamus, ma è un po’ difficile da pronunciare, così Bouquet mi chiama Hippo! Ciao, piacere di conoscervi!”]

Shu: “Ah-ahh...”
Dialogo italiano

Hippopotamus: “Bouquet è sconvolta, se permettete cercherò di spiegarvi tutto io. Innanzitutto mi presento: mi chiamo Ippopotamo, ma è un nome troppo lungo, per questo Bouquet mi chiama Ippo. Salve, piacere di conoscervi.”







Shu: “Piacere.”



48. Bouquet fa vedere agli altri come diventa invisibile.

Dialogo originale

Hippopotamus: “Può diventare invisibile. Fagli vedere.”



Kluke: “Questo vuol dire...”


Marumaro: “...che prima...” [Si riferisce a quando aveva accidentalmente toccato il seno di Bouquet invisibile.]
Dialogo Inglese

Hippopotamus: “When she wants, she can be invisible! Bouquet!”
[“Quando vuole, può diventare invisibile! Bouquet!”]

Kluke: “Then that means...”
[“Allora questo significa...”]

Marumaro: “...I can have an invisible girlfriend!”
[“...che posso avere una ragazza invisibile!”]
Dialogo italiano

Hippopotamus: “Se lo desidera, può rendersi invisibile. Bouquet!”



Kluke: “Questo significa...”


Marumaro: “...che la ragazza che amo è fantastica!”




________________________________________________________________________________

Queste, dunque, sono state solo alcune, nemmeno tutte, delle modifiche e delle censure ai dialoghi presenti in un singolo episodio della versione americana e italiana di Blue Dragon, cambiamenti presenti in tutte le puntate, in media nella stessa quantità e gravità.
Se mai un giorno qualche casa editrice deciderà di far uscire i DVD italiani dell’Anime, come sta facendo la Manga Entertainment per il Regno Unito, i tagli al video potranno essere ripristinati, ma per ripristinare l’audio nella sua interezza e originalità non esiste alcun modo se non un alquanto insperato ridoppiaggio della serie, che fino ad allora rimarrà, nella sua versione Cartoon Network & Mediaset, fittizia, personalizzata e con poco o nulla a che vedere con l’opera originale.
 
Top
0 replies since 22/9/2009, 11:08   7403 views
  Share